El Ministerio
de Cultura aseguró que se superará, para el 2020, el medio millar de
intérpretes y traductores de lenguas indígenas capacitados, lo cual permitirá
que las instituciones puedan contar, cada vez más, con personal que se
comunique de manera oral y escrita en las lenguas originarias y viceversa, y
que contribuyan en la garantía de los derechos lingüísticos de los usuarios.
Luego
de clausurar la XIII edición del Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas
en la ciudad del Cusco, la viceministra
de Interculturalidad, Angela Acevedo, estimó que se capacitará a intérpretes de
40 de las 48 lenguas indígenas que existen en el Perú, hacia el 2020, con la
finalidad de afianzar el proceso de convertirnos en un Estado Intercultural.
“El
Ministerio de Cultura ha realizado con este XIII edición del Curso de
Intérpretes y Traductores de Lenguas, trece cursos de formación de Traductores
e Intérpretes, cuatro cursos de especialización y un Encuentro Nacional de
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. Hoy, 30 personas, procedentes
de catorce departamentos, culminan su capacitación en lenguas indígenas quechua
y aimara”, detalló.
La
representante del Ministerio de Cultura informó que, con este curso, se han
formado un total de 472 traductores e intérpretes de 37 de las 48 lenguas
indígenas del país. De estos, 407 están actualmente inscritos en el Registro
Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI),
especializados en Salud, Justicia y Consulta Previa. A estos se añadirán 21
personas que aprobaron el curso anterior y cuya inscripción al Registro
Nacional está en proceso.
Cabe
precisar que el intérprete y traductor de lenguas indígenas es una persona
capacitada para actuar como puente de comunicación entre hablantes de una
lengua indígena u originaria y hablantes de castellano.
La
viceministra de Interculturalidad, Angela Acevedo, anunció que, desde la
Dirección de Lenguas Indígenas, se viene rediseñando la plataforma web del
Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI)
para mejorar la interacción entre entidades y los traductores e intérpretes de
lenguas indígenas.
Para
ello, durante los cursos de formación y en esta XIII edición, se capacita a los
participantes en los aspectos teórico-prácticos de la traducción e
interpretación, la competencia en las lenguas del trabajo, herramientas de
información y documentación, los principios éticos que deben manejar, la
normativa nacional e internacional que vela por los derechos lingüísticos y en
la metodología que debe aplicarse en contextos de traducción e interpretación
para los servicios públicos y consulta previa.
El
Perú cuenta actualmente con 48 lenguas originarias identificadas, que son
habladas por cuatro millones y medio de personas.